一避吴宫火,千年楚屋春。
翅迎风雨健,声入户庭频。
掠水过长渚,衔虫落覆尘。
休将汉皇后,故故比轻身。
一避吴宫火,千年楚屋春。
翅迎风雨健,声入户庭频。
掠水过长渚,衔虫落覆尘。
休将汉皇后,故故比轻身。
自从躲避了吴国宫殿的那场大火,
千年来一直在楚地的屋宇下迎接春天。
你的翅膀迎着风雨,矫健有力;
你的鸣叫声声传入门户庭院,如此频繁。
你掠过水面,飞过长长的沙洲;
你衔着虫子,掉落时尘土覆盖了它。
请不要将汉朝的皇后,
一再地拿来与这轻盈的身躯相比。
Escaping the fire of Wu's palace long ago,
For a thousand springs, in Chu's house you nest and grow.
Your wings, against wind and rain, are strong and fleet;
Your chirps, through doors and courtyards, sound frequent and sweet.
You skim the water, crossing the long, sandy bar;
You drop the caught worm, dust covering it afar.
Do not, O Empress of Han, I pray,
Always compare your fragile self to her, I say.
燕子的迁徙成为历史周期变迁的见证者。
借燕子迁徙咏史怀古,寄托朝代兴替的深沉感喟。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理