春鸭日浮波,羽冷难伏卵。
尝因鸡抱时,托以鸡窠暖。
三旬壳既坼,乳毛寒胫短。
鸡宁辨其雏,翅拥情款款。
一日向水涯,所禀殊未断。
泛然去中流,鸡呼心悹悹。
人之苟异怀,负义不足算。
有志在养毓,勿论报德限。
春鸭日浮波,羽冷难伏卵。
尝因鸡抱时,托以鸡窠暖。
三旬壳既坼,乳毛寒胫短。
鸡宁辨其雏,翅拥情款款。
一日向水涯,所禀殊未断。
泛然去中流,鸡呼心悹悹。
人之苟异怀,负义不足算。
有志在养毓,勿论报德限。
春天的鸭子每日浮游在水波上,羽毛寒冷难以伏卵孵化。
曾经趁着母鸡抱窝的时候,托身在鸡窝里取暖。
三十天后蛋壳已经破裂,雏鸭绒毛稀疏,腿脚短小怕冷。
母鸡怎能分辨出这不是自己的雏鸡?依然用翅膀拥着它们,情意恳切。
有一天(小鸭)向着水边去,它们天生的禀性并未断绝。
悠然游向河流中央,母鸡呼唤着,心中忧虑不安。
人如果怀有异心,背弃信义就不足一提了。
(我的)志向在于养育生命,不必谈论报答恩德的限度。
Spring ducks float daily on the waves, their feathers cold, unfit to brood.
So once they sought, when hens would hatch, the warmth beneath a chicken's roof.
In thirty days the shells are cracked, downy chicks with chilly short legs.
Could hens discern these were not theirs? With wings they sheltered, tender, fond.
One day they headed for the shore, their innate nature not yet lost.
Drifting away into midstream, the hens called out with anxious hearts.
If men possess such differing hearts, to break faith is not worth a thought.
If one has will to nurture life, speak not of limits to repay.
自然周期中,生命繁衍的困境揭示了治理环境的微妙影响。
描绘春日鸭雏浮游,却因羽冷难以孵卵的自然场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理