前时春社毕,今日燕来飞。
将补旧巢缺,不嫌贫屋归。
衔泥和草梗,侧翅过柴扉。
岂比惊丸雀,迎人欲拂衣。
前时春社毕,今日燕来飞。
将补旧巢缺,不嫌贫屋归。
衔泥和草梗,侧翅过柴扉。
岂比惊丸雀,迎人欲拂衣。
前不久春社祭祀刚刚结束,
今日燕子便飞回来了。
它们将要修补旧巢的缺口,
不嫌弃这贫寒的屋舍而归来。
衔着泥土混合着草梗,
侧着翅膀飞过柴门。
哪里比得上那些受惊的雀鸟,
迎着人飞近,几乎要拂到人的衣裳。
The spring sacrifice just ended days ago,
Today the swallows come flying back anew.
They'll mend the gaps in nests of yesteryear,
Not minding to return to my poor dwelling here.
They carry mud and straw stems in their beaks,
And tilt their wings to pass through the rustic gate.
How unlike those startled sparrows, meek,
That flutter near one's robe in fearful state.
燕子作为信使,强化了人对岁时更替的文化认同。
通过春社后燕子归来的物候现象,点出时节流转。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理