阴云忽扫尽,朝日吐清光。
万里不碍日,众鸟欣哢吭。
草树已摇落,山川尚郁苍。
百事择佳日,佳日唯晴阳。
阴云忽扫尽,朝日吐清光。
万里不碍日,众鸟欣哢吭。
草树已摇落,山川尚郁苍。
百事择佳日,佳日唯晴阳。
阴云忽然被一扫而尽,
朝阳吐露出清澈的光芒。
万里无云,无法遮蔽太阳,
众鸟欢欣,鸣叫声声清亮。
花草树木已经凋零摇落,
山川却依然郁郁苍苍。
百般事务都要选择好日子进行,
而好日子唯有这晴朗的阳光。
The dark clouds are suddenly swept away,
The morning sun exhales a clear, bright ray.
For ten thousand miles, nothing blocks the sun's light;
All birds rejoice, singing with pure delight.
Grass and trees have already begun to fade,
Mountains and rivers still wear a deep green shade.
For all affairs, we choose a fine day to start,
And a fine day means the sun's warmth in the heart.
自然周期中光明的治理力量
描绘雨后初晴的清新景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理