新婚

作者: 梅尧臣(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
梅尧臣作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

前日为新婚,喜今复悲昔。

qián rì wéi xīn hūn, xǐ jīn fù bēi xī。

ㄑㄧㄢˊ ㄖˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄣ ㄏㄨㄣ, ㄒㄧˇ ㄐㄧㄣ ㄈㄨˋ ㄅㄟ ㄒㄧ。

阃中事有托,月下影免只。

kǔn zhōng shì yǒu tuō, yuè xià yǐng miǎn zhī。

ㄎㄨㄣˇ ㄓㄨㄥ ㄕˋ ㄧㄡˇ ㄊㄨㄛ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ ㄧㄥˇ ㄇㄧㄢˇ ㄓ。

惯呼犹口误,似往颇心积。

guàn hū yóu kǒu wù, sì wǎng pō xīn jī。

ㄍㄨㄢˋ ㄏㄨ ㄧㄡˊ ㄎㄡˇ ㄨˋ, ㄙˋ ㄨㄤˇ ㄆㄛ ㄒㄧㄣ ㄐㄧ。

幸皆柔淑姿,禀赋诚所获。

xìng jiē róu shū zī, bǐng fù chéng suǒ huò。

ㄒㄧㄥˋ ㄐㄧㄝ ㄖㄡˊ ㄕㄨ ㄗ, ㄅㄧㄥˇ ㄈㄨˋ ㄔㄥˊ ㄙㄨㄛˇ ㄏㄨㄛˋ。

白话文翻译

前日我们刚刚新婚,

今日的喜悦却勾起对往昔的悲伤。

家中的事务已有人托付操持,

月光下,身影不再孤单。

习惯的称呼仍会口误叫出,

仿佛旧日情景沉积在心。

幸好我们都拥有柔顺贤淑的品貌,

这诚然是上天赋予的禀赋。

英文翻译

The day before yesterday we were newly wed,

Joy now turns to sorrow for the past.

Household affairs find their support,

Under the moon, shadows are no longer single.

Habitual calls still slip from my tongue,

As if past visits linger in my heart.

Fortunate are we with gentle, virtuous forms,

A true endowment from nature's grace.

深度解构

婚喜转悲折射出情感治理的复杂维度。

诗意解析

诗意概括

以新婚为切入点,对比昔日之喜与今日之悲,揭示人生情感的变化与世事无常的感慨。

《新婚》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 爱情 · 婚嫁

情感: 惆怅 · 悲凉 · 幽怨

意象: · · 新婚

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄平平平,仄平仄平仄。
仄○仄仄仄,仄仄仄仄仄。
仄平○仄仄,仄仄○平仄。
仄平平仄平,仄仄平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

梅尧臣生平简介

梅尧臣(1002年-1060年),字圣俞,世称宛陵先生,北宋宣州宣城(今属安徽)人。他是北宋诗文革新运动的关键人物,与欧阳修、苏舜钦齐名,并称“梅欧”或“苏梅”。其诗歌创作力矫西昆体之浮艳,转向质朴平淡,开宋诗风气之先,被誉为“宋诗开山祖师”。

浏览梅尧臣全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理