曾为洛阳客,喜见洛阳人。
每忆旧游处,相逢借问频。
当时伊水上,醉弄岩花春。
而今绝兹乐,欲语已酸辛。
明朝君当去,又复与谁亲。
唯应有素月,相照寒溪滨。
曾为洛阳客,喜见洛阳人。
每忆旧游处,相逢借问频。
当时伊水上,醉弄岩花春。
而今绝兹乐,欲语已酸辛。
明朝君当去,又复与谁亲。
唯应有素月,相照寒溪滨。
曾经是洛阳的客居之人,
很高兴见到来自洛阳的你。
每当回忆起旧日同游之地,
我们相逢便频频互相问询。
那时在伊水岸边,
醉意中赏玩着山岩上的春花。
而今这种欢乐已断绝,
想要提起却已感到心酸。
明天早晨你就要离去,
我又能与谁亲近呢?
唯有那皎洁的明月,
将清辉照在寒溪之滨。
Once a guest in Luoyang town,
I'm glad to meet a man from there.
Each time I think of old haunts found,
We meet and ask with frequent care.
Back then upon the Yi's clear stream,
Drunk, we played with spring blooms on the crag.
Now that such joy's a vanished dream,
To speak of it makes my heart sag.
Tomorrow you'll depart at dawn,
With whom shall I be close again?
Only the pale moon, forlorn,
Will shine on the cold creek's domain.
地域认同唤起记忆的欣喜。
追忆洛阳客居往事,欣喜偶遇同乡故人。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理