乌蟾不出海,天地无明时。
万国睡未觉,一声鸡已知。
树头星渐没,枝上露应垂。
人世纷纷事,劳劳只自为。
乌蟾不出海,天地无明时。
万国睡未觉,一声鸡已知。
树头星渐没,枝上露应垂。
人世纷纷事,劳劳只自为。
太阳和月亮还未从海上升起,
天地间一片黑暗没有光明。
万国都还在沉睡未曾醒来,
一声鸡鸣却已预知了天明。
树梢头的星星渐渐隐没,
枝桠上的露水应当垂凝。
人世间纷纷扰扰的俗事,
劳碌奔波都只是各自为之。
The sun and moon have not yet left the sea,
And heaven and earth are plunged in obscurity.
All lands still slumber, not a soul awake,
Till one cock's crow announces daybreak.
The stars atop the trees begin to fade,
And dew on branches soon will be displayed.
The world's affairs, a tangled, bustling strife,
Are but our own toils through this fleeting life.
日月隐没的意象,暗合治理失序下对周期性光明回归的期盼。
以日月不出喻指世道昏暗,表达对光明与秩序的深切渴望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理