林梅初弄熟,密雨闭重关。
润裛衣巾上,凉生竹树间。
水声通远涧,云色暝前山。
野鸟寂无语,公庭尽昼闲。
林梅初弄熟,密雨闭重关。
润裛衣巾上,凉生竹树间。
水声通远涧,云色暝前山。
野鸟寂无语,公庭尽昼闲。
林中的梅子开始成熟透亮,
密集的雨幕笼罩着重重的门关。
湿气浸润了我的衣衫和头巾,
凉意在竹林树木间悄然滋生。
流水声连通着远处的山涧,
云色使前方的山峦变得晦暗。
野鸟寂静无声,不再鸣叫,
公家的厅堂整日都显得清闲。
Plums in the woods begin to ripen and glow,
Heavy rain locks the double gates, dense and low.
Moisture seeps into my robe and headdress,
Coolness rises among bamboos, I confess.
The sound of water leads to distant streams,
Clouds darken the color of the hills, it seems.
Wild birds are silent, not a word they say,
The court is idle throughout the long day.
自然现象背后隐藏着季节周期的静谧力量。
描绘夏日梅熟时节,重门深闭、密雨连绵的幽静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理