溅溅溪流散,苒苒石发开。
一朝辞浣沙,去上姑苏台。
歌舞学未稳,越兵俄已来。
门上子胥目,吴人岂不哀。
层宫有麋鹿,朱颜为土灰。
水边同时伴,贫贱犹摘梅。
食梅莫厌酸,祸福不我猜。
溅溅溪流散,苒苒石发开。
一朝辞浣沙,去上姑苏台。
歌舞学未稳,越兵俄已来。
门上子胥目,吴人岂不哀。
层宫有麋鹿,朱颜为土灰。
水边同时伴,贫贱犹摘梅。
食梅莫厌酸,祸福不我猜。
溪水溅溅流淌,四散开去,
石上的苔藓柔嫩地生长舒展。
有一天她辞别了浣纱的溪边,
去往姑苏台上。
歌舞还未学得纯熟,
越国的军队忽然就已到来。
城门上悬挂着伍子胥的眼睛,
吴国人怎能不感到悲哀?
层叠的宫苑中已有麋鹿游走,
昔日的美貌已化为尘土。
当年在水边一同浣纱的伙伴,
身处贫贱,依然采摘着梅子。
吃梅子不要嫌弃它的酸味,
祸福之事并非我能揣测猜度。
The gurgling stream flows and scatters wide,
The moss on rocks grows lush and green.
One day she left the washing streamside,
And climbed the tower of Gusu, a queen.
Her song and dance were not yet fully learned,
When Yue's troops suddenly arrived and turned.
At the gate, Wu Zixu's eyes were hung in sight,
Could the people of Wu not feel the plight?
The layered palace now has deer at roam,
And rosy cheeks have turned to dust and loam.
Her companions by the water, left behind,
In poverty still pluck plums, resigned.
Eating plums, do not dislike their sour taste,
For fortune and disaster none can haste.
以自然物象的周期荣枯,暗喻美色在政治博弈中的脆弱性。
借溪流石发之景,隐喻西施的天然之美与命运飘零。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理