我行阳翟道,暮雨原上急。
麒麟冢相望,霹雳碑下立。
农耕傍山去,鬼火迸林入。
莫问泉下人,马𬯎衣更湿。
我行阳翟道,暮雨原上急。
麒麟冢相望,霹雳碑下立。
农耕傍山去,鬼火迸林入。
莫问泉下人,马𬯎衣更湿。
我行走在阳翟的道路上,
傍晚的雨在原野上急促地落下。
麒麟冢遥遥相对,
我站立在霹雳碑之下。
农人沿着山边耕作而去,
鬼火迸溅飞入林中。
不要去询问黄泉之下的人,
马儿疲颓倒地,衣衫更是被露水打湿。
I journey on the road of Yangzhai,
Evening rain pelts the plain in haste.
Tomb mounds of Qilin stand facing each other,
I stand beneath the thunderbolt stele.
Farmers till the fields near the mountain, departing,
Will-o'-the-wisps dart into the woods, entering.
Ask not of those beneath the spring,
My horse stumbles, my robe grows wetter still.
旅途是对空间与时间双重周期的孤独认知过程。
暮雨中行旅于阳翟道,描绘旅途艰辛与苍茫景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理