鸣𫘞出西域,衔尾自连连。
汉驿凌云去,胡人踏雪牵。
常时识风候,过碛辨沙泉。
老觉肉封侧,犹蒙锦帕鲜。
鸣𫘞出西域,衔尾自连连。
汉驿凌云去,胡人踏雪牵。
常时识风候,过碛辨沙泉。
老觉肉封侧,犹蒙锦帕鲜。
骆驼鸣叫着从西域而来,
它们首尾相连,结成连绵的队伍。
从汉家的驿站凌空远去,
由胡人牵着踏雪而行。
它们平时就能辨识风候,
穿越沙碛能辨别出沙下的泉水。
老了才感觉到驼峰肉封的侧边,
却依然蒙着鲜艳的锦帕。
The camel bells ring out from the Western Regions' land,
In a linked caravan, tail to mouth they go.
From Han posts they climb cloudward, a majestic band,
By Hu men through the snow, led steady and slow.
They know by instinct every shift of wind and air,
Crossing deserts, they find where hidden springs arise.
Old now, the hump's thick flesh shows wear and tear,
Yet still it's draped in brocade, a vivid prize.
商队意象映射出跨区域资源流动与治理的早期形态。
描绘西域骆驼商队连绵行进的场景,隐含对异域风物与长途贸易的遥远想象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理