谁道田家乐,春税秋未足。
里胥扣我门,日夕苦煎促。
盛夏流潦多,白水高于屋。
水既害我菽,蝗又食我粟。
前月诏书来,生齿复板录。
三丁籍一壮,恶使操弓韣。
州符今又严,老吏持鞭朴。
搜索稚与艾,唯存跛无目。
田闾敢怨嗟,父子各悲哭。
南亩焉可事,买箭卖牛犊。
愁气变久雨,铛缶空无粥。
盲跛不能耕,死亡在迟速。
我闻诚所慙,徒尔叨君禄。
却咏归去来,刈薪向深谷。
谁道田家乐,春税秋未足。
里胥扣我门,日夕苦煎促。
盛夏流潦多,白水高于屋。
水既害我菽,蝗又食我粟。
前月诏书来,生齿复板录。
三丁籍一壮,恶使操弓韣。
州符今又严,老吏持鞭朴。
搜索稚与艾,唯存跛无目。
田闾敢怨嗟,父子各悲哭。
南亩焉可事,买箭卖牛犊。
愁气变久雨,铛缶空无粥。
盲跛不能耕,死亡在迟速。
我闻诚所慙,徒尔叨君禄。
却咏归去来,刈薪向深谷。
谁说农家生活快乐无忧?
春天的赋税,到秋天还未缴够。
乡里小吏敲打我的家门,
从早到晚苦苦催逼煎迫。
盛夏时节雨水泛滥成灾,
白茫茫的洪水高过了屋顶。
洪水已经毁坏了我的豆类作物,
蝗虫又来啃食我的粟米。
上个月朝廷的诏书传来,
重新登记户口,清查人口。
每三个成年男子中就要征召一个壮丁,
强行让他们去操练弓箭。
州府的公文如今更加严厉,
老吏手持鞭杖前来督促。
搜刮年轻人和老年人,
只剩下跛足和失明的人。
乡野之人哪敢埋怨叹息?
父子们只能各自悲伤哭泣。
南边的田地还怎幺耕种?
卖掉牛犊去买作战的箭矢。
愁苦之气化作连绵阴雨,
锅碗空空,没有一粒米粥。
眼盲腿跛的人无法耕种,
死亡只是早晚的事情。
我听闻这些实在感到惭愧,
白白地享受着朝廷的俸禄。
不如吟诵《归去来兮辞》归隐吧,
到深谷中去砍柴为生。
Who says the farmers' life is full of cheer?
Spring taxes fall due, yet autumn's not here.
The village bailiff knocks upon my door,
From dawn till dusk, he presses me the more.
In summer's height, the floods begin to swell,
The rising waters past the rooftops tell.
The flood has ruined all my beans and grain,
And locusts come to eat what does remain.
Last month, an edict from the court arrived,
To count each soul, the household was revived.
From every three men, one strong arm they take,
And force him bow and quiver harsh to make.
The state's decree grows stricter by the day,
Old clerks with whips now hurry us away.
They search for young and old, they leave no trace,
Save those who limp or are bereft of face.
How dare we in the countryside complain?
Father and son each weep in bitter pain.
How can we tend the southern fields once more?
We sell our calves to buy arrows of war.
Our sorrow turns to rain that will not cease,
Our pots are empty, not a bowl of peace.
The blind and lame can neither plow nor sow,
And death will come, be it fast or slow.
Hearing this, I am filled with shame and dread,
For undeserved, I eat the emperor's bread.
I'll chant "Returning Home" and turn my face,
To cut some firewood in a deep, wild place.
质问田家乐,直指赋税治理失效下的民生疾苦。
以反问揭露田家赋税沉重、生活困苦的现实,批判时政。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理