谈笑去拘忌,乃见相与深。
风骚得往返,但见非知音。
明日车马北,岂不动离襟。
春风蘼芜绿,别恨生遥岑。
谈笑去拘忌,乃见相与深。
风骚得往返,但见非知音。
明日车马北,岂不动离襟。
春风蘼芜绿,别恨生遥岑。
谈笑间去除了拘束与顾忌,
这才看出我们相交的情谊深厚。
通过诗歌往来唱和,
但只是见面并非就是知音。
明天你的车马就要向北出发,
怎能不触动我离别的衣襟?
春风吹绿了蘼芜草,
离别的怨恨生长在遥远的山岑。
In talk and laughter, free from all restraint,
Our deep mutual bond did then acquaint.
Through verse we shared, a coming and a going,
Yet mere sight is not what true friendship's showing.
Tomorrow, your carriage northward will proceed,
How can my heart not stir with parting's need?
Spring winds paint the sweet grass in verdant hue,
Our parting grief sprouts on distant peaks anew.
超越形式约束的交往达成深度认同。
言挚友间谈笑不拘礼节,方见情谊深厚。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理