少时好睡常不足,上事亲尊日拘束。
夜吟朝诵无暂休,目胔生疮臂消肉。
今逾四十无所闻,又况丧妻仍独宿。
虚堂浄扫焚清香,安寝都忘世间欲。
花时啼鸟不妨喧,清暑北窗聊避燠。
叶落夜雨声满阶,雪下晓寒低压屋。
四时自得兴味佳,岂必锵金与鸣玉。
万事易厌此不厌,真可养恬无夭促。
且梦庄周化蝴蝶,焉顾仲尼讥朽木。
人事几不如梦中,休用区区走荣禄。
少时好睡常不足,上事亲尊日拘束。
夜吟朝诵无暂休,目胔生疮臂消肉。
今逾四十无所闻,又况丧妻仍独宿。
虚堂浄扫焚清香,安寝都忘世间欲。
花时啼鸟不妨喧,清暑北窗聊避燠。
叶落夜雨声满阶,雪下晓寒低压屋。
四时自得兴味佳,岂必锵金与鸣玉。
万事易厌此不厌,真可养恬无夭促。
且梦庄周化蝴蝶,焉顾仲尼讥朽木。
人事几不如梦中,休用区区走荣禄。
年轻时贪睡,却总觉睡眠不足;
侍奉父母尊长,每日都受拘束。
夜晚吟咏,清晨诵读,没有片刻停歇;
眼睛生了疮,臂膀消瘦得没了肉。
如今已过四十,依然默默无闻;
更何况丧妻之后,仍独自居住。
空寂的厅堂打扫干净,焚起清香;
安然入睡,全然忘却了世间的欲望。
花开时节鸟儿的啼叫也不觉喧闹;
夏日清凉,在北窗下暂且躲避暑热。
落叶伴着夜雨,声音洒满台阶;
清晨下雪,严寒低压着屋宇。
四季各有其情趣,滋味甚佳;
何必一定要追求金玉的铿锵鸣响?
万事万物都容易令人厌倦,唯独此道不厌;
真可以涵养恬静的心性,没有短命与仓促。
姑且梦见自己像庄周那样化为蝴蝶;
哪里还顾及孔子讥讽我是朽木?
人世间的事,有几件能比得上梦中的自在?
不要再为了区区荣华利禄而奔走忙碌。
In youth, I loved sleep, yet never had my fill;
Serving parents and elders, days were bound by will.
Chanting at night, reciting at dawn, no respite found;
Eyes grew sores, arms wasted, flesh no longer sound.
Now past forty, I hear nothing of renown;
Widowed and living alone, my spirits down.
In empty hall, swept clean, I burn incense rare;
Sleeping in peace, all worldly desires I forswear.
Birds' songs in blooming season do not break the calm;
By north window in summer, I escape the balm.
Leaves fall, night rain fills steps with its murmuring sound;
Snow falls at dawn, cold presses low upon the ground.
Each season brings its own delight, a taste so fine;
Why need the clang of gold or jade's chime to define?
All things grow stale, but this never loses its grace;
It truly nurtures peace, without a hurried pace.
I dream of Zhuang Zhou transformed into a butterfly;
Why care if Confucius mocked a rotting log nearby?
Human affairs often fall short of dreams we hold;
Cease striving for glory and the honors of old.
个人自由与家庭责任间的永恒博弈。
回忆少时贪睡与成年拘束的矛盾,表达对自由生活的向往与人生无奈的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理