燕丹未归马未角,卞子抱玉无两脚。
孤城食尽兵未却,度笮中怀挂一索。
我辈于此酒宜酌,百岁千秋奈何乐。
燕丹未归马未角,卞子抱玉无两脚。
孤城食尽兵未却,度笮中怀挂一索。
我辈于此酒宜酌,百岁千秋奈何乐。
燕太子丹尚未归来,马儿也未能长出角。
卞和怀抱宝玉,却失去了双脚。
孤城粮食已尽,敌军仍未退却。
渡过笮桥时,心中牵挂如悬一索。
我们面对此情此景,正该饮酒排解。
纵有百岁千秋,又怎能感到快乐?
Prince Dan has not returned, the horse's horn not grown.
Bian He holds the jade, but his feet are both gone.
The lonely city's food is spent, the troops not withdrawn.
Crossing the rope bridge, a single cable in heart is sown.
For us in such times, wine is the fitting tone.
How can one find joy in a hundred years, or a thousand, alone?
历史周期中的个体博弈常陷于机遇困境。
借历史典故抒发怀才不遇、抱负难展的苦闷。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理