胯下桥南逆水风,十幅蒲帆弯若弓。
淮波带日鱼鳞红,岌岌飞上北斗中。
龟山始撞人定钟,岸草涩涩鸣秋虫。
胯下桥南逆水风,十幅蒲帆弯若弓。
淮波带日鱼鳞红,岌岌飞上北斗中。
龟山始撞人定钟,岸草涩涩鸣秋虫。
胯下桥的南面,船逆着水流与风向而行,
十面蒲草编织的船帆弯得像弓一样。
淮河的波浪映着日光,泛起鱼鳞般的红光,
船高高地飞驰,仿佛要冲入北斗星之中。
龟山寺刚刚敲响人定时分的晚钟,
岸边的草丛窸窣作响,是秋虫在鸣叫。
Beneath the bridge, southward, against the water's wind,
Ten broad rush sails are bent like bows, tightly thinned.
Huai's waves, tinged with sunlight, gleam like fish scales red,
Soaring perilously up to the Dipper's stead.
Turtle Hill first strikes the bell when men settle in rest,
On the banks, rustling grasses host autumn insects' quest.
逆风行舟的意象,隐喻前行需克服认知惯性的阻力。
描绘逆风行舟,蒲帆如弓,展现与自然相搏的动态画面
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理