吾贫只一马,昨日忽云丧。
庭树啮无肤,秋郊谁复放。
空伤骏骨埋,固乏弊帷葬。
况本出天闲,因之重怊怅。
吾贫只一马,昨日忽云丧。
庭树啮无肤,秋郊谁复放。
空伤骏骨埋,固乏弊帷葬。
况本出天闲,因之重怊怅。
我家中贫寒,只有这一匹马,
昨日它忽然死去,令我惊诧。
它曾在庭院树下啃咬树皮至无肤,
秋日的郊野,谁还能再放它去驰骋奔逐?
空自悲伤它骏马的骸骨被埋葬,
本就缺乏破旧的帷帐为它举行葬丧。
何况它本是出自天闲厩的良驹,
因此更增添我失落的惆怅情绪。
In my poverty, I owned but a single steed;
Yesterday, alas, it was announced dead.
By the courtyard tree it gnawed, stripping the bark bare;
On autumn fields, who'll now let it run free there?
In vain I mourn the burial of its noble bones;
Lacking even a worn curtain for its funeral stones.
Moreover, it came from the imperial stable's line,
Which adds to my sorrow and makes me deeply pine.
对伙伴丧失的哀伤,触及资源匮乏下的生存博弈困境。
通过哀悼亡马,抒发个人贫寒困顿的悲凉与对伙伴的深情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理