马头搀岸斗,燕尾泊船齐。
风送寒潮急,云藏晚日低。
逢人多楚语,问客煮吴鸡。
难觅枚皋宅,仓葭处处迷。
马头搀岸斗,燕尾泊船齐。
风送寒潮急,云藏晚日低。
逢人多楚语,问客煮吴鸡。
难觅枚皋宅,仓葭处处迷。
马头高耸,仿佛与陡峭的河岸争斗,
船尾并列停泊,整齐如燕尾般聚拢。
寒风推送着潮水,来势迅急汹涌,
云层遮蔽了夕阳,使其低垂朦胧。
遇到的人大多说着楚地的方言,
询问客人是否要煮食吴地的鸡肴。
难以寻觅到枚皋故居的所在,
苍茫的芦苇处处令人迷失方向。
The horse's head jostles the bank, a steep incline,
The swallow's tail aligns where boats at anchor join.
The wind drives the cold tide with urgent, rushing might,
Clouds hide the evening sun, now sinking out of sight.
Most people here speak with a southern, Chu-like tone,
They ask the traveler if he'd like a chicken stewed.
It's hard to find Mei Gao's old dwelling, lost and lone,
Through reeds and rushes everywhere, the path's subdued.
泊船秩序隐含对空间治理的观察。
刻画码头船只靠岸时参差并泊的生动水乡场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理