言之少室西,定陟轘辕险。
归心不避危,夕枕屡成魇。
秋声故苑空,野气荒陵掩。
独念京洛尘,曾将客衣染。
言之少室西,定陟轘辕险。
归心不避危,夕枕屡成魇。
秋声故苑空,野气荒陵掩。
独念京洛尘,曾将客衣染。
你说要去少室山之西,定要攀登险峻的轘辕山。
归家的心不避危险,夜晚枕上屡屡被噩梦惊扰。
秋声在故园中显得空寂,荒野的气息笼罩着荒芜的陵墓。
我独自想起京城的尘土,曾经沾染了客居的衣衫。
You speak of west Shaoshi, surely climbing Huanyuan's perilous height.
Your heart for home ignores the danger, nightmares haunt your pillow at night.
Autumn sounds fill the empty old garden, wild air shrouds the desolate tomb.
Alone I think of dust in the capital, once staining a traveler's gown.
送别隐含对仕途风险的治理考量。
送友人归京,预想其途经险峻山路。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理