已过萧萧雨,犹成黯黯阴。
登临潘岳思,憀栗楚臣心。
远吹鸣高树,低云冒晚岑。
久为关外客,不忍听疏砧。
已过萧萧雨,犹成黯黯阴。
登临潘岳思,憀栗楚臣心。
远吹鸣高树,低云冒晚岑。
久为关外客,不忍听疏砧。
萧萧的秋雨已经停歇,
却仍化作一片黯淡的阴霾。
登高临远,涌起潘岳般的悲秋思绪,
心中充满如楚臣屈原般的凄怆寒栗。
远处的风吹过高树发出鸣响,
低垂的云烟笼罩着傍晚的山峦。
长久以来我都是关外的客子,
不忍心去听那稀疏的捣衣砧声。
The rustling rain has passed away,
Yet leaves a somber, gloomy day.
Ascending heights, like Pan Yue, thoughts of autumn fill my mind,
A shivering chill, like Qu Yuan's sorrow, I find.
A distant wind sings through the tall trees high,
Low clouds shroud the evening ridge nearby.
Long have I been a wanderer beyond the pass,
I cannot bear to hear the sparse washing stones' sound, alas.
阴沉天气映射心境,是对自然周期与情绪认知的双重书写。
描写秋雨过后阴沉未散的天气,传达出压抑与黯淡的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理