妾命似春冰,不受杲日照。
有分定随流,绿波应解笑。
不是郎情薄,自是郎年少。
待郎欢厌足,妾发如蓬藋。
妾命似春冰,不受杲日照。
有分定随流,绿波应解笑。
不是郎情薄,自是郎年少。
待郎欢厌足,妾发如蓬藋。
我的命运如同春冰般薄脆,
承受不了明亮太阳的照耀。
命中注定要随流水飘荡而去,
碧绿的水波想必也会嘲笑。
并非郎君的情意淡薄,
只是郎君尚且年少。
等到郎君欢情厌倦满足之时,
我的头发已如蓬乱的野草。
My fate is like spring ice, so thin and frail,
It cannot bear the shining sun's warm gaze.
Destined to drift along with flowing stream,
The rippling green waves would laugh at my days.
It's not my lord's affection that is slight,
But that my lord is still in youthful prime.
When he grows weary of his joys at last,
My hair will be like withered grass in time.
脆弱身份在强势力量下的消融,是权力博弈的悲剧缩影。
以春冰喻女子薄命,哀叹命运脆弱易逝
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理