洛阳牡丹名品多,自谓天下无能过。
及来江南花亦好,绛紫浅红如舞娥。
竹阴水照增颜色,春服帖妥裁轻罗。
时结游朋去寻玩,香吹酒面生红波。
粉英不忿付狂蝶,白发强插成悲歌。
明年更开余已去,风雨吹残可奈何。
洛阳牡丹名品多,自谓天下无能过。
及来江南花亦好,绛紫浅红如舞娥。
竹阴水照增颜色,春服帖妥裁轻罗。
时结游朋去寻玩,香吹酒面生红波。
粉英不忿付狂蝶,白发强插成悲歌。
明年更开余已去,风雨吹残可奈何。
洛阳的牡丹名贵品种很多,
我自认为天下没有能超过它们的。
等到来到江南,发现这里的花也很好,
深红浅红如同起舞的仙女。
竹影与水光映照,更增添了它们的色彩,
春服裁剪得贴身妥帖,用的是轻薄的罗纱。
时常结伴朋友前去寻赏游玩,
花香吹拂酒面,脸上泛起红晕。
粉嫩的花瓣不甘心被狂蝶采去,
白发勉强插戴花朵,只能化作悲歌。
明年牡丹再次盛开时,我已经离去,
风雨吹打摧残它们,又能怎么办呢?
Luoyang boasts many famed peonies, a peerless breed,
I thought none in the world could ever them exceed.
Yet coming south, I find the flowers here are fine,
In crimson, purple, pink, like dancers in a line.
Bamboo shade and water's gleam enhance their hue,
Spring robes, well-fitted, cut from lightest silk anew.
With friends I oft go forth to seek and to admire,
Their scent blows o'er the wine, stirring a rosy fire.
The powdered blooms resent the mad butterflies' theft,
White hair forced to adorn them sings a song bereft.
Next year they'll bloom again, but I shall be away,
What can one do when wind and rain beat them to clay?
对地域物产的极致推崇隐含文化认同博弈。
盛赞洛阳牡丹冠绝天下,流露自豪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理