显晦有难必,孰云幽不明。
深井发寒泉,光若月色盈。
阴阳信奇变,曷用究厥情。
譬彼出炎火,投薪丹焰成。
吾人勿惊异,但自汲缾罂。
显晦有难必,孰云幽不明。
深井发寒泉,光若月色盈。
阴阳信奇变,曷用究厥情。
譬彼出炎火,投薪丹焰成。
吾人勿惊异,但自汲缾罂。
显达与隐晦并非必然,谁说幽暗就不明亮?
深邃的井中涌出寒泉,光芒仿佛月色充盈。
阴阳的变化确实奇妙,何必深究其中的情状。
好比那从炽热火焰中,投入柴薪便成丹红烈焰。
我们不必对此感到惊异,只管用瓶罐汲取井水。
Brightness and darkness are not fixed, who says the obscure is not clear?
From the deep well springs cold water, its light like the moon's fullness.
Yin and Yang indeed change wondrously, why probe their hidden nature?
Just as when fire leaps from embers, adding wood makes crimson flames rise.
Let us not be startled by this, but simply draw water with our jars.
诗句辩证看待显隐,触及对立统一的认知框架。
阐明显达与隐晦并非绝对,幽暗之处亦蕴含光明之理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理