杳杳钟初发,昏昏户闭时。
巢禽投树尽,疲马入城迟。
醉唱眠茅屋,晓光透槿篱。
荷锄休带月,亭长竖毛眉。
杳杳钟初发,昏昏户闭时。
巢禽投树尽,疲马入城迟。
醉唱眠茅屋,晓光透槿篱。
荷锄休带月,亭长竖毛眉。
钟声在幽远处刚刚敲响,正是天色昏暗、家家闭户的时候。
归巢的鸟儿都已投入林中,疲惫的马儿缓缓走进城门。
带着醉意,我在茅屋中歌唱、安眠,
晨光已透过了木槿篱笆。
扛着锄头歇息吧,不必披星戴月地劳作,
亭长却竖起眉毛,露出严厉的神色。
The bell tolls faintly as dusk begins to fall,
Doors are closed in the deepening gloom.
All birds have returned to their nests in the trees,
A weary horse trudges slowly toward town.
Drunk, I sing and sleep in my thatched hut,
Morning light pierces through the hibiscus hedge.
Put down the hoe, rest, don't toil under the moon—
The village elder frowns, his brows bristling.
暮钟闭户的静谧,体现对时间周期的敏感体认。
描绘黄昏时分寺钟初响、门户渐闭的静谧暮色。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理