山木暮苍苍,风凄茆叶黄。
有虎始离穴,熊罴安敢当。
掉尾为旗纛,磨牙为剑铓。
猛气吞赤豹,雄威蹑封狼。
不贪犬与豕,不窥藩与墙。
当途食人肉,所获乃堂堂。
食人既我分,安得为不祥。
麋鹿岂非命,其类宁不伤。
满野设罝网,竞以充圆方。
而欲我无杀,奈何饥馁肠。
山木暮苍苍,风凄茆叶黄。
有虎始离穴,熊罴安敢当。
掉尾为旗纛,磨牙为剑铓。
猛气吞赤豹,雄威蹑封狼。
不贪犬与豕,不窥藩与墙。
当途食人肉,所获乃堂堂。
食人既我分,安得为不祥。
麋鹿岂非命,其类宁不伤。
满野设罝网,竞以充圆方。
而欲我无杀,奈何饥馁肠。
山中的树木在暮色中变得苍茫无际,
风声凄厉,茅草叶已枯黄。
有一只老虎刚刚离开洞穴,
熊罴之辈怎敢与它对抗?
它甩动尾巴如同旌旗大纛,
磨砺牙齿好似剑锋刀芒。
威猛的气势足以吞下赤豹,
雄壮的声威能踏倒大狼。
它不贪图犬与猪这类牲畜,
也不窥伺篱笆与院墙。
在大路上它吞食人肉,
所获之物正大堂皇。
既然吃人是我的本分,
怎能说这是不祥?
麋鹿难道就没有天命吗?
它们的同类难道就不受伤亡?
原野上布满了罗网,
竞相用来填满圆笼方筐。
却想要我不去杀戮,
可我饥饿的肚肠又能怎样?
The mountain woods turn dusky and vast at dusk,
The wind is bleak, the thatch leaves yellowing.
A tiger just now leaves its den,
How dare bears and brown bears stand against it?
It waves its tail like a banner or standard,
And sharpens its teeth like sword blades.
Its fierce spirit could swallow a red leopard,
Its mighty power treads upon the wolf.
It does not covet dogs or pigs,
Nor peep at fences or walls.
On the road it devours human flesh,
The gain it makes is grand and open.
Since devouring men is my lot,
How can it be deemed inauspicious?
Are deer and elk not fated too?
Their kind, does it not suffer harm?
The wilds are full of traps and nets,
All vying to fill the round and square.
And yet you wish me not to kill—
What then of my starving, hungry gut?
自然景象隐喻人生旅途的未知与风险博弈。
描绘深山暮色苍茫、风声凄厉的荒寒景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理