生哀百十载,死苦千万春。
何为千万春,厚地不复晨。
我非忘情者,梦故不梦新。
宛若昔之日,言语寻常亲。
及寤动悲肠,痛逆如刮鳞。
生哀百十载,死苦千万春。
何为千万春,厚地不复晨。
我非忘情者,梦故不梦新。
宛若昔之日,言语寻常亲。
及寤动悲肠,痛逆如刮鳞。
活着时已饱尝百十年的哀伤,
死后更将承受千万载春天的苦楚。
为何说是千万载的春天?
因为厚土之下,再无黎明降临。
我并非忘情之人,
所以梦中只现故旧,不见新交。
仿佛又回到了往昔的时光,
言语间仍是寻常的亲近。
待到醒来,悲伤的愁肠被牵动,
那痛楚逆袭而来,如同刮去鱼鳞一般。
A hundred years of sorrow in this life,
Ten thousand springs of torment after death.
Why speak of ten thousand springs?
The deep earth never sees the dawn again.
I am not one who can forget old ties,
So in my dreams, the past, not the new, appears.
Just as in days of old,
We talk with words of common, dear affection.
But when I wake, my grieving heart is stirred,
The pain assaults me like the scraping of a scale.
生死的时间尺度差异,触及人类存在的根本周期。
对比生的短暂哀愁与死后漫长的孤苦,表达对生命本质的深沉思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理