兹日颇所惬,扪虱反得蚤。
去恶虽未殊,快意乃为好。
物败谁可必,钝老而狡夭。
穴蚁不囓人,其命常自保。
兹日颇所惬,扪虱反得蚤。
去恶虽未殊,快意乃为好。
物败谁可必,钝老而狡夭。
穴蚁不囓人,其命常自保。
今日颇感惬意,
摸虱子反而捉到了跳蚤。
除去恶物虽然本质未变,
但捉得快意便是好事。
事物衰败谁可预料?
愚钝者长寿而狡黠者早夭。
穴中的蚂蚁不咬人,
它们的性命常能自我保全。
This day brings me some delight,
Seeking lice, I catch a flea instead.
Though both are evils, not the same in kind,
The quick catch pleases me, it must be said.
Things decay, who can be sure of fate?
Dull ones age while cunning die young and elate.
Ants in their holes do not bite men,
Their lives by their own caution are kept safe then.
微观生活中的意外结果隐喻着认知的局限性。
捉虱却得蚤,以琐事写日常,透出些许自嘲与闲适。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理