三日雨不止,蚯蚓上我堂。
湿菌生枯篱,润气醭素裳。
东池虾蟆儿,无限相跳梁。
野草侵花圃,忽与栏干长。
门前无车马,苔色何苍苍。
屋后昭亭山,又被云蔽藏。
四向不可往,静坐唯一床。
寂然忘外虑,微诵黄庭章。
妻子笑我闲,曷不自举觞。
已胜伯伦妇,一醉犹在傍。
三日雨不止,蚯蚓上我堂。
湿菌生枯篱,润气醭素裳。
东池虾蟆儿,无限相跳梁。
野草侵花圃,忽与栏干长。
门前无车马,苔色何苍苍。
屋后昭亭山,又被云蔽藏。
四向不可往,静坐唯一床。
寂然忘外虑,微诵黄庭章。
妻子笑我闲,曷不自举觞。
已胜伯伦妇,一醉犹在傍。
雨下了三天还没有停歇,
蚯蚓都爬到了我的厅堂上。
潮湿的菌类在枯篱上生长,
湿润的空气使我的素衣生了霉点。
东边池塘里的小蛤蟆,
没完没了地互相跳跃嬉闹。
野草侵占了种花的园圃,
忽然长得和栏杆一样高了。
门前没有车马往来,
青苔的颜色是多么苍翠茂盛。
屋后是昭亭山,
却又被云雾遮蔽隐藏。
四面都无法前往,
静静坐着,只有一张床相伴。
寂然忘怀了外界的思虑,
低声诵读着《黄庭经》的篇章。
妻子和儿女笑话我太闲适,
为什么不自己举杯饮酒呢?
我已经胜过刘伶的妻子了,
她还得守在一个醉汉身旁。
For three days the rain has not ceased,
Earthworms crawl up into my hall.
Damp fungi sprout on the withered fence,
Moist air molds my plain robe with pall.
Frogs in the eastern pond, the young,
Leap without end, a restless throng.
Wild grasses encroach the flower bed,
Suddenly rival the railing's head.
Before my gate, no carriage or horse,
How deep and vast the moss's course.
Behind the house, Zhaoting Hill stands,
Yet again veiled by clouds' dense bands.
To all four directions, no way to go,
In stillness, I sit by my bed, low.
In silence, I forget worldly care,
Softly reciting the Yellow Court's prayer.
My wife and children laugh at my leisure,
Why not raise my cup for pleasure?
I've surpassed the wife of Bo Lun, indeed,
Who by a drunkard's side would still heed.
阴雨连绵隐喻自然周期对生活秩序的认知冲击。
连日梅雨不止,蚯蚓爬入堂屋,描写潮湿烦闷的雨季景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理