似畏群芳妬,先春发故林。
曾无鶑蝶恋,空被雪霜侵。
不道东风远,应悲上苑深。
南枝已零落,羌笛寄余音。
似畏群芳妬,先春发故林。
曾无鶑蝶恋,空被雪霜侵。
不道东风远,应悲上苑深。
南枝已零落,羌笛寄余音。
它仿佛害怕百花嫉妒,在春天到来之前就在旧日的树林中绽放。
从未有黄莺或蝴蝶眷恋过它;徒然遭受着霜雪的侵袭。
并非因为东风离得遥远;它应悲叹上林苑的幽深。
南面的枝条已经凋零飘落,羌笛却寄托着它不绝的余音。
As if fearing the envy of all other blooms, it blossoms in the old grove before spring arrives.
Never once have orioles or butterflies courted it; in vain, it's assailed by frost and snow.
Not that the east wind is far away; it should grieve the depth of the royal garden.
The southern boughs have already withered and fallen, yet the Qiang flute carries its lingering tone.
梅花早发,隐喻个体在群体博弈中的先行策略。
梅花似畏群芳嫉妒,于早春在故林独自开放,品格高洁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理