四叶及王游,共家原坂岭。
岁摘建溪春,争先取晴景。
大窠有壮液,所发必奇颖。
一朝团焙成,价与黄金逞。
吕侯得乡人,分赠我已幸。
其赠几何多,六色十五餠。
每餠包青蒻,红签缠素𦼖。
屑之云雪轻,啜已神魄惺。
会待嘉客来,侑谈当昼永。
四叶及王游,共家原坂岭。
岁摘建溪春,争先取晴景。
大窠有壮液,所发必奇颖。
一朝团焙成,价与黄金逞。
吕侯得乡人,分赠我已幸。
其赠几何多,六色十五餠。
每餠包青蒻,红签缠素𦼖。
屑之云雪轻,啜已神魄惺。
会待嘉客来,侑谈当昼永。
四叶和王游,都住在原坂岭一带。
每年采摘建溪的春茶,争抢晴朗时节的景致。
大茶芽饱含丰沛的汁液,所长出的必定是奇特的嫩芽。
一旦经过团揉烘焙制成茶饼,其价格便敢与黄金争高下。
吕侯遇到了同乡,得到了这茶,
分赠给我一些,我已深感幸运。
他赠送了多少呢?六种花色,共十五个茶饼。
每个茶饼都用青箬竹叶包裹,红标签缠绕着素色的麻绳。
将它碾成碎末,轻如云雪;饮下之后,神清气爽,心魄清醒。
正等待佳客到来,佐以清谈,度过这漫长的白昼。
Four leaves and Wang You, from the same hillside dwell,
Picking Jianxi's spring tea, racing to catch the clear spell.
The large buds hold rich sap, each sprout uniquely bright,
Once baked and rolled into cakes, their price rivals gold's light.
Marquis Lü, meeting a townsman, obtained this prize,
Sharing a portion with me—a fortunate surprise.
How many were the gifts? Six colors, fifteen cakes in all,
Each wrapped in green rush leaves, with red tags and plain hemp tall.
Ground fine, it's light as cloud and snow; sipped, the spirit wakes clear.
Awaiting honored guests to come, with talk to lengthen the day here.
通过追溯家族史,强化血缘与地缘的双重认同。
追忆家族先贤事迹,抒发怀古与宗族认同之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理