古来多贵色,殁去定何归。
清魄不应散,艳花还所依。
红栖金谷妓,黄值洛川妃。
朱紫亦皆附,可言人世稀。
古来多贵色,殁去定何归。
清魄不应散,艳花还所依。
红栖金谷妓,黄值洛川妃。
朱紫亦皆附,可言人世稀。
自古以来,珍奇的颜色备受推崇;它们凋零后究竟归于何处?
清雅的魂魄不应消散,艳丽的花朵仍有所依附。
红色栖居在金谷园的歌妓处,黄色抵得上洛水女神的价值。
朱红与紫红也都依附着美名,可以说这样的人间景象实在稀罕。
Since ancient times, rare hues are held most dear; where do they go when they fade and disappear?
Their pure souls should not scatter and depart; those radiant blooms still cling to their own art.
The red ones perch where Golden Valley courtesans dwell; the yellow worth the goddess of Luo River's spell.
Vermilion and purple too find their place; one can say such sights are rare in the human race.
对物质繁华周期规律的深刻认知。
通过牡丹贵色易逝,抒发对繁华易散、生命归宿的深沉感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理