吴人惜燕骏,燕马卧吴家。
毛骨从前贵,关山欲去赊。
草深闲楚泽,力尽忆胡沙。
御史乘来久,时逢避路䯄。
吴人惜燕骏,燕马卧吴家。
毛骨从前贵,关山欲去赊。
草深闲楚泽,力尽忆胡沙。
御史乘来久,时逢避路䯄。
吴地的人珍爱燕地的骏马,
燕地的马如今卧在吴地人家。
它毛骨峥嵘,从前备受尊贵,
想要奔赴关山,路途却遥远得难以计价。
在草木幽深的闲静楚泽,
气力耗尽时,它回忆着胡地的风沙。
御史骑着它已经很久了,
此刻路上遇到一匹避让的浅黑马。
The men of Wu prized the steed of Yan,
The Yan horse now rests in a Wu domain.
Its noble frame once held in high esteem,
Yet distant passes make the journey seem a dream.
In lush, untended marshes, deep the grass grows;
Strength spent, it dreams of northern desert's throes.
Long has the censor ridden this old friend,
And now, a dappled horse yields way at the road's bend.
良驹离乡,隐喻人才流动与地域博弈。
借吴人惜燕马、燕马卧吴家的错位,暗喻人才与环境的博弈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理