南冈深竹养,下有鹧鸪鸣。
破腊初挑箘,夸新欲比琼。
荐盘香更美,案酒味偏清。
马援当时见,曾将禹贡评。
南冈深竹养,下有鹧鸪鸣。
破腊初挑箘,夸新欲比琼。
荐盘香更美,案酒味偏清。
马援当时见,曾将禹贡评。
南边的山冈上,深密的竹林滋养着竹笋,
竹林下面有鹧鸪在鸣叫。
腊月将尽时初次挑选竹菌(笋),
夸赞其新鲜,想要比美琼玉。
进献在盘中的香气更加美好,
佐酒时味道格外清醇。
马援如果当时见到,
定会拿《禹贡》中的贡品来品评它。
In the southern ridge, deep bamboo groves grow,
Beneath them, partridges' calls come and go.
Breaking winter's hold, first bamboo shoots are sought,
Praised as new, to rival jade they're thought.
On the offering plate, their fragrance is more fine,
With wine, their taste is especially clear and divine.
Had Ma Yuan in his time such a sight seen,
He would have praised it in his "Tribute" keen.
深竹养笋鹧鸪鸣,构成了生态共生的认同空间。
描写竹林中腊笋生长与鹧鸪啼鸣,意境幽静而富有生机。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理