日落月复昏,飞蚊稍离隙。
聚空雷殷殷,舞庭烟幂幂。
蛛网徒尔施,螗斧讵能磔。
猛蝎亦助恶,腹毒将肆螫。
不能有两翅,索索缘暗壁。
贵人居大第,蛟绡围枕席。
嗟尔于其中,宁夸觜如戟。
忍哉傍穷困,曾未哀癯瘠。
利吻竞相侵,饮血自求益。
蝙蝠空翱翔,何尝为屏获。
鸣蝉饱风露,亦不惭喙息。
薨薨勿久恃,会有东方白。
日落月复昏,飞蚊稍离隙。
聚空雷殷殷,舞庭烟幂幂。
蛛网徒尔施,螗斧讵能磔。
猛蝎亦助恶,腹毒将肆螫。
不能有两翅,索索缘暗壁。
贵人居大第,蛟绡围枕席。
嗟尔于其中,宁夸觜如戟。
忍哉傍穷困,曾未哀癯瘠。
利吻竞相侵,饮血自求益。
蝙蝠空翱翔,何尝为屏获。
鸣蝉饱风露,亦不惭喙息。
薨薨勿久恃,会有东方白。
太阳落下,月亮又变得昏暗,
飞蚊逐渐离开它们的缝隙。
聚集在空中,嗡嗡声如雷轰鸣,
在庭院飞舞,像浓密的烟雾。
蜘蛛网白白地张设,
螳螂的斧头怎能将它们劈开?
凶猛的蝎子也助长恶势,
它们有毒的肚子将要肆意蜇刺。
不能长出两只翅膀,
窸窸窣窣地沿着暗墙爬行。
权贵住在高大的宅第,
蚊帐像蛟绡一样围护着枕席。
可叹你们这些蚊子在其中,
怎能夸口嘴如戟一样锋利?
残忍啊,依傍在穷困者身旁,
从不哀怜瘦弱憔悴的人。
利嘴争相侵袭,
吸食鲜血以求自肥。
蝙蝠徒然在空中飞翔,
何曾成为屏障被获取?
鸣蝉饱餐风露,
也不因喙息而惭愧。
嗡嗡声不要长久倚仗,
终将会有东方发白的时候。
The sun sets, the moon again dims,
Flying mosquitoes gradually leave their crevices.
Gathering in the air, their hum rumbles like thunder,
Dancing in the courtyard, a dense mist-like swarm.
Spider webs are spread in vain,
How could the mantis' axe cleave them apart?
Fierce scorpions also aid this evil,
Their venomous bellies ready to sting.
Unable to grow two wings,
They rustle along the dark walls.
Nobles dwell in great mansions,
Surrounded by silken canopies over beds and mats.
Alas, among them,
How could they boast of mouths sharp as halberds?
Cruel, they hover by the poor and distressed,
Never pitying the emaciated and frail.
Their sharp proboscises compete to invade,
Sucking blood to seek their own gain.
Bats soar freely in vain,
Never caught as a screen or shield.
Cicadas, sated with wind and dew,
Feel no shame in resting their beaks.
Buzz on, but do not rely on it long,
For the eastern sky will surely brighten.
蚊虫暗喻政敌,揭示了权力场中的隐性博弈。
描绘日落月昏时蚊虫纷飞的景象,隐含对小人的讽喻。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理