吴客独来后,楚桡归夕曛。
山形无地接,寺界与波分。
巢鹘宁窥物,驯鸥自作群。
老僧忘岁月,石上看江云。
吴客独来后,楚桡归夕曛。
山形无地接,寺界与波分。
巢鹘宁窥物,驯鸥自作群。
老僧忘岁月,石上看江云。
吴地的客人独自到来之后,
楚地的船桨在夕阳余晖中归去。
山的形状仿佛与大地不相连接,
寺庙的边界被波涛分隔开来。
巢中的鹘鸟怎会窥探外物?
驯顺的海鸥自然结伴成群。
老僧已忘却岁月的流逝,
坐在石上静看江上的云彩。
A lone guest from Wu came here, and left.
At dusk, a Chu boat returns, bathed in sunset's glow.
The mountain's form finds no earthly connection.
The temple's bounds are divided by the waves.
Would the nesting falcon deign to spy on things?
The tamed gulls form their own flocks, content.
The old monk forgets the passage of years.
On the rock, he watches river clouds drift.
孤舟暮色成为个体在时空周期中漂泊的隐喻。
描绘独游金山、暮色归舟的孤清画面,寄托羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理