南国溪阴暖,先春发茗芽。
采从青竹笼,蒸自白云家。
粟粒烹瓯起,龙文御餠加。
过兹安得比,顾渚不须夸。
南国溪阴暖,先春发茗芽。
采从青竹笼,蒸自白云家。
粟粒烹瓯起,龙文御餠加。
过兹安得比,顾渚不须夸。
南方溪流的背阴处温暖,
在春天到来之前就萌发了茶芽。
从青竹笼中采摘而来,
在白云缭绕的人家蒸制。
烹煮时在茶碗中如粟粒般浮起,
还有饰有龙纹的御用茶饼增添风味。
尝过此茶,哪里还能找到可比之物?
连顾渚名茶也不必再夸耀了。
In southern lands, by shaded streams, the warmth holds sway,
Before the spring, the tender tea buds start to grow.
Plucked and carried in baskets of green bamboo they,
Steamed where white clouds above the mountain dwellings flow.
Like millet grains, they dance when brewed within the cup;
Imperial cakes with dragon patterns add their art.
Beyond this, what comparison could one make up?
Even famed Guzhu need not boast, set apart.
新茗早发体现地域资源禀赋的治理价值。
描写南方溪边温暖阴湿,茶树在春前早早发芽的景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理