鸡声踏晓呼,呼起扶桑乌。
含光如车轮,碾云踪迹无。
谁教夸父逐,远向邓林趋。
复从海底转,循环似辘轳。
鸡声踏晓呼,呼起扶桑乌。
含光如车轮,碾云踪迹无。
谁教夸父逐,远向邓林趋。
复从海底转,循环似辘轳。
鸡鸣声在拂晓时啼叫,
唤起了扶桑树上的太阳神鸟。
太阳的光芒如同车轮,
碾过云层,踪迹全无。
是谁让夸父去追逐它,
远远地奔向邓林?
它又从海底转回,
循环往复,就像井上的辘轳。
At dawn the rooster's cry resounds,
It rouses the sun-bird from its rest.
Its light, a wheel of glory, rounds,
Crushing the clouds without a trace.
Who urged the giant to the chase,
To race toward the distant wood?
Again it sinks beneath the sea,
A cycle like a well-wheel's pace.
声音信号在时间治理中唤醒新周期。
以鸡鸣报晓唤起日出,展现清晨的生机与活力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理