自有五白猫,鼠不侵我书。
今朝五白死,祭与饭与鱼。
送之于中河,咒尔非尔疏。
昔尔啮一鼠,衔鸣遶庭除。
欲使众鼠惊,意将清我庐。
一从登舟来,舟中同屋居。
糗粮虽甚薄,免食漏窃余。
此实尔有勤,有勤胜鸡猪。
世人重驱驾,谓不如马馿。
已矣莫复论,为尔聊欷歔。
自有五白猫,鼠不侵我书。
今朝五白死,祭与饭与鱼。
送之于中河,咒尔非尔疏。
昔尔啮一鼠,衔鸣遶庭除。
欲使众鼠惊,意将清我庐。
一从登舟来,舟中同屋居。
糗粮虽甚薄,免食漏窃余。
此实尔有勤,有勤胜鸡猪。
世人重驱驾,谓不如马馿。
已矣莫复论,为尔聊欷歔。
我本有一只五白猫,老鼠不敢侵扰我的书籍。
今晨五白猫死去,我以米饭和鱼祭奠它。
将它送到河中流,念咒并非与你疏远。
昔日你曾咬住一只老鼠,衔着它鸣叫,绕行庭院台阶。
是想让众鼠惊惧,意图肃清我的屋舍。
自从登船以来,你在舟中与我同屋居住。
干粮虽然很是粗薄,却使我免于食用被偷窃剩余的粮食。
这实在是你的勤勉,勤勉胜过鸡和猪。
世人看重驱驰驾御,说你不像马和驴有用。
罢了,不要再议论了,只是为你而略作叹息唏嘘。
I had a cat with five white spots, and mice dared not invade my books.
This morning my five-white cat died; I offer rice and fish in sacrifice.
I send you off upon the midstream river, chanting spells, not that I'm distant.
In days past, you bit a mouse, and carried it, crying, around the courtyard.
You wished to frighten all the mice, intending to cleanse my humble home.
Since you boarded the boat, you've shared my cabin on the river.
Though your dry rations were meager, you spared my stores from stealthy leaks.
This indeed was your diligence, a diligence surpassing pigs and fowl.
The world esteems driving and riding, saying you're not equal to horse or donkey.
Enough, let's speak no more of it; for you, I merely sigh in sorrow.
日常守护中蕴含对微小秩序的治理智慧。
诗人以祭猫为题,表达对猫儿捕鼠护书的感激与怀念,透露出日常生活中的闲趣与温情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理