食藕莫问浊水泥,嫁婿莫问寒家儿。
寒儿黧黑面无脂,骥子纵瘦骨骼奇。
买臣贫贱妻生离,行歌负薪何愧之。
高车来驾建朱旗,铜牙文弩擐犀皮。
官迎吏走马万蹄,江潮昼起横白霓。
旧妻呼载后乘归,悔泪夜落无声啼。
吴酒虽美吴鱼肥,侬今豢养惭猪鸡。
园中高树多曲枝,一日挂与桑虫齐。
食藕莫问浊水泥,嫁婿莫问寒家儿。
寒儿黧黑面无脂,骥子纵瘦骨骼奇。
买臣贫贱妻生离,行歌负薪何愧之。
高车来驾建朱旗,铜牙文弩擐犀皮。
官迎吏走马万蹄,江潮昼起横白霓。
旧妻呼载后乘归,悔泪夜落无声啼。
吴酒虽美吴鱼肥,侬今豢养惭猪鸡。
园中高树多曲枝,一日挂与桑虫齐。
吃莲藕时,不要追问它出自浑浊的泥水;
嫁丈夫时,不要过问他是否出身贫寒之家。
贫寒的儿郎面色黧黑,没有脂润的光泽,
但就像一匹瘦马,他的骨骼气度却奇伟不凡。
想起朱买臣,他的妻子在他贫贱时离他而去,
他背着柴火边走边唱,对自己的境遇毫无愧色。
后来,高车驷马来迎接他,竖起朱红的旗帜,
配备着铜牙装饰的弩弓,披着犀牛皮甲。
官员迎接,吏役奔走,万马奔腾,
正午江潮涌起,横跨一道白虹。
他的前妻呼唤着,想登上后面的车乘一同归去,
悔恨的泪水在夜晚无声地滴落。
吴地的酒虽然美,吴地的鱼虽然肥美,
可我如今被圈养着,羞愧得如同猪鸡。
园中高大的树木多有弯曲的枝条,
终有一日,它会(像虫子一样)悬挂着,与桑树上的虫齐平。
When eating lotus root, ask not of the muddy water's stain;
When marrying a man, ask not if his family is poor and plain.
The poor lad's face is swarthy, dark, and lacks a rosy hue,
Yet like a gaunt colt, his bones and frame are noble through and through.
Recall Zhu Maichen, whose wife left him in poverty and strife,
He sang while bearing firewood, unashamed of his hard life.
Then high carriages came for him, with crimson banners spread,
With bronze-triggered crossbows and rhinoceros-hide clad.
Officials welcomed, clerks rushed forth, ten thousand horses' tread,
The river tide rose high at noon, a white rainbow overhead.
His former wife called for a ride in the rear carriage, homebound,
Her tears of regret fell silently in the night, without a sound.
Though Wu's wine is fine and Wu's fish plump, a feast to please,
I now feel shame, raised like a pig or chicken, at my ease.
In the garden, the tall tree has many a crooked limb,
One day it hangs level with the mulberry worm, grim.
诗以藕泥为喻,挑战世俗联姻的功利博弈,强调内在认同。
以食藕不择泥、嫁女不嫌贫为喻,表达对婚姻本质的朴素认知。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理