维舟饭孤村,隔岸见黄驳。
瘦牧正苦饥,疮鸟复下啄。
闵心无柘弹,投块徒自数。
力小不能中,汗颜惭且渥。
维舟饭孤村,隔岸见黄驳。
瘦牧正苦饥,疮鸟复下啄。
闵心无柘弹,投块徒自数。
力小不能中,汗颜惭且渥。
系好船,在孤村吃饭;隔岸望见一匹黄驳马。
瘦弱的牧童正苦于饥饿,生了疮的鸟儿又飞下来啄食。
我心中怜悯,却没有柘木弹弓;投掷土块只是徒然自嘲。
力气太小无法击中,汗颜羞愧,面色通红。
Mooring the boat, I dine at a lone village; across the bank, a yellow mule I see.
A lean herdsman suffers bitter hunger; sore-backed birds peck down relentlessly.
Pity stirs my heart, but I have no mulberry-wood sling; throwing clods is but a futile, self-mocking fling.
My strength is too small to hit the mark; sweat beads on my face, with shame and blush dark.
隔岸观马投射对陌生环境的认知疏离。
孤村维舟隔岸见驳马,勾勒旅途荒寂一景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理