昔闻桓司马,娶妾貌甚都。
其妻南郡主,悍妬谁与俱。
持刀拥群婢,迳往将必屠。
妾时在窗前,解鬟临镜梳。
鬒发云垂地,莹姿冰照壶。
妾初见主来,绾髻下庭隅。
敛手语出处,国破家已殂。
无心来至此,岂愿奉君娱。
今日苟见杀,虽死生不殊。
主乃掷刃前,抱持一长吁。
曰我见犹怜,何况是老奴。
盛怒反为喜,哀矜非始图。
嫉忌尚服美,伤哉今亦无。
昔闻桓司马,娶妾貌甚都。
其妻南郡主,悍妬谁与俱。
持刀拥群婢,迳往将必屠。
妾时在窗前,解鬟临镜梳。
鬒发云垂地,莹姿冰照壶。
妾初见主来,绾髻下庭隅。
敛手语出处,国破家已殂。
无心来至此,岂愿奉君娱。
今日苟见杀,虽死生不殊。
主乃掷刃前,抱持一长吁。
曰我见犹怜,何况是老奴。
盛怒反为喜,哀矜非始图。
嫉忌尚服美,伤哉今亦无。
从前听说桓司马,
娶了一位妾室容貌非常美丽。
他的妻子是南郡主,
凶悍善妒,谁能与她相比。
手持利刀,率领一群婢女,
径直前往,定要屠杀(那妾)。
妾当时正在窗前,
解开发髻,对着镜子梳头。
乌黑的头发如云垂地,
晶莹的姿容像冰光照亮玉壶。
妾初见主母到来,
绾起发髻走下庭院角落。
拱手行礼,陈述自己的来历:
国家破亡,家族已然覆灭。
我并非有心来到这里,
哪里是愿意侍奉夫君取乐。
今日如果就这样被杀,
虽死犹生,并无差别(指心已如死)。
主母于是扔下刀走上前,
抱住她,发出一声长叹。
说道:“我见了尚且怜爱,
何况是那个老家伙(指桓司马)。”
盛怒反而转变为欢喜,
生出哀怜之情并非最初的打算。
嫉妒之心尚且能屈服于美丽,
可悲啊,如今连这样的人也没有了。
I heard of Marshal Huan in days of yore,
Who took a concubine of beauty rare.
His wife, the Princess of Nan Commandery,
Whose fierce jealousy none could ever bear.
With knife in hand, her maids she did array,
And marched straight forth, intent to kill the fair.
The maid was by the window, unaware,
Loosening her hair before the mirror there.
Her raven locks like clouds draped to the floor,
Her crystal grace lit up the vase so clear.
Seeing her mistress come, she tied her hair,
Descended to the courtyard, filled with fear.
With folded hands she told her story plain:
"My country fell, my family is slain.
I came here not of my own will or aim,
Nor to please you with any wanton game.
If I must die today beneath your blade,
My death and life are of the same sad shade."
The mistress then threw down the knife she bore,
Embraced the maid, and heaved a long, deep sigh.
"Even I feel pity at this sight,
Let alone that old man of mine," she'd cry.
Her raging fury turned to joy outright,
Compassion rose, not planned at first, so high.
If jealousy could yield to beauty's might,
Alas, such grace is rare in our day's light.
从博弈视角看,妻妾之争是家庭内部资源分配的冲突。
借桓温纳妾故事讽刺妒妇,暗喻人性之狭隘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理