物以美好称,或以丑恶用。
美恶固无然,逢时乃亦共。
弃则为所轻,用则为所重。
道闻瘿木器,爱赏互歌颂。
定应初得之,买不论官俸。
𫖃面生光辉,贮饮发狂纵。
坐欲置于傍,行欲挈以从。
其形何险怪,曾不因蓺种。
凹凸本自然,出缩非鬭缝。
薄才难究穷,诋诃兹实恐。
物以美好称,或以丑恶用。
美恶固无然,逢时乃亦共。
弃则为所轻,用则为所重。
道闻瘿木器,爱赏互歌颂。
定应初得之,买不论官俸。
𫖃面生光辉,贮饮发狂纵。
坐欲置于傍,行欲挈以从。
其形何险怪,曾不因蓺种。
凹凸本自然,出缩非鬭缝。
薄才难究穷,诋诃兹实恐。
物品因美好而受到称赞,
或者因其丑恶而被使用。
美与丑本不是固定不变的,
而是取决于是否逢时。
被抛弃时就被轻视,
被使用时就被看重。
我听说有一种用树瘤制成的器皿,
人们互相赞赏,为之歌咏。
想必最初得到它的时候,
购买它不惜花费官俸。
用它盛水洗脸,面容生辉;
用它贮酒畅饮,引发狂放不羁。
坐着时想把它放在身旁,
行走时想提着它跟随。
它的形状多么险峻怪异,
并非由人工栽培种植而成。
凹凸不平本是天然形成,
凸出与凹陷之处,并非斗榫接缝。
我才疏学浅难以探究透彻,
若要诋毁指责它,实在感到惶恐。
Things are praised for their beauty,
Or used for their ugliness.
Beauty and ugliness are not fixed,
But depend on meeting the right time.
Discarded, they are held in contempt;
Used, they are valued and prized.
I heard of a vessel made of burl wood,
Admired and celebrated in songs.
Surely when first obtained,
It was bought regardless of official salary.
Washing the face, it shines with radiance;
Storing drink, it inspires wild revelry.
Sitting, one wishes to place it nearby;
Walking, one wishes to carry it along.
Its form is so strangely rugged,
Never shaped by cultivation's art.
Its bumps and hollows are natural,
Protrusions and recesses, not seams forced together.
My shallow talent cannot fathom it fully,
To criticize it truly fills me with dread.
物用观折射对价值判断的认知相对性。
探讨器物之美丑因用而异,蕴含辩证的哲理思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理