岁晚场功毕,野老相经过。
有酒自斟酌,适意同笑歌。
大儿缉牛衣,小儿护鸡窠。
囷廪见余积,息戍靡负戈。
林间落熟果,屋里鸣寒梭。
会待朔雪时,狐兔生罝罗。
饫鲜持作腊,赠乏不言他。
是非了莫问,此理当何如。
岁晚场功毕,野老相经过。
有酒自斟酌,适意同笑歌。
大儿缉牛衣,小儿护鸡窠。
囷廪见余积,息戍靡负戈。
林间落熟果,屋里鸣寒梭。
会待朔雪时,狐兔生罝罗。
饫鲜持作腊,赠乏不言他。
是非了莫问,此理当何如。
一年将尽,农事都已完毕,
乡野老翁互相走访经过。
有酒便自斟自酌,
心意舒畅,一同谈笑歌唱。
大儿子缝补着牛御寒的蓑衣,
小儿子看守着鸡窝。
粮仓里能看到积存的余粮,
戍边的兵士也已卸下武器。
树林间熟透的果实自然落下,
屋子里响着寒冬织布的梭声。
等到北方大雪纷飞之时,
狐狸野兔便会落入捕兽的网罗。
饱食鲜肉,还将它制成腊味,
赠给匮乏的人,不言其他。
是非对错都不要过问,
这其中的道理又该如何评说。
As the year ends, the field work is all done;
Village elders drop by, one by one.
With wine at hand, I pour my own cup,
Content, we share laughter and songs as we sup.
The eldest son mends the ox's coat of straw;
The youngest guards the hen's nest without a flaw.
Granaries show surplus from the yield;
No garrison bears arms on the field.
Ripe fruits drop in the woods, a gentle sound;
Inside the house, the chilly shuttle clacks around.
We'll wait until the northern snowflakes fly,
When foxes, hares in traps will lie.
We'll feast on fresh game, preserve some as dried fare,
Give to the needy, with no other thought to spare.
Right and wrong, ask not of these affairs;
What principle governs this, who cares?
描绘农事周期结束后的社会认同与恬淡生活。
描绘岁末农事完毕,乡野老人悠然往来的田园闲适景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理