猎鼓逢逢奏,寒冰𫜰𫜰消。
正怜风日暖,不似雪霜朝。
敢问祠黄石,休从击皂雕。
楚郊梅萼未,垅麦已多苗。
猎鼓逢逢奏,寒冰𫜰𫜰消。
正怜风日暖,不似雪霜朝。
敢问祠黄石,休从击皂雕。
楚郊梅萼未,垅麦已多苗。
围猎的鼓声逢逢作响,
寒冷的冰块渐渐消融碎裂。
我正喜爱这风和日暖的天气,
不像那霜雪凛冽的早晨。
岂敢询问祭祀黄石公的祠庙?
不要再从事射猎皂雕之事。
楚地郊野的梅花尚未绽放,
田垄上的麦苗却已长出许多。
The hunting drums boom and resound,
The biting ice begins to thaw and crack.
I cherish the warm breeze and sun so kind,
Unlike the mornings of frost and snow.
Dare I ask about the shrine to Huang Shi?
Cease from pursuing the black eagle.
The plum buds in Chu's outskirts are not yet in bloom,
Yet the ridge wheat sprouts already show many a shoot.
鼓声催动寒冰消,象征着新旧周期转换的必然性。
刻画腊日时节鼓声阵阵、寒冰消融的喧闹与回暖景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理