何时别辽海,俛啄杂庭鹍。
去作仙人驾,来乘卫国轩。
云中晴引唳,松上旧能言。
但说长千岁,予非学羡门。
何时别辽海,俛啄杂庭鹍。
去作仙人驾,来乘卫国轩。
云中晴引唳,松上旧能言。
但说长千岁,予非学羡门。
你何时离开了遥远的辽海之滨?
俯身啄食,混迹于庭院的鸡鸭鹅群。
飞去成为仙人的坐骑,
归来又乘坐卫国显贵的轩车。
在晴朗的云中,你引颈长鸣,
在古老的松树上,你仍能诉说旧事。
人们只说你能活上千岁,
但我并非要学习羡门那样的长生之术。
When did you leave the distant Liaohai shore?
To peck among the courtyard fowl, a stranger in their lore.
You went to serve as steeds for gods on high,
And now return to grace the carriage of a lord nearby.
In clear sky midst the clouds, your cry rings long and clear,
On ancient pines, you speak of bygone year.
They say you live a thousand years, a timeless span,
But I seek not the arts of Xianmen, a mortal man.
鹤的迁徙暗含对身份认同与归属的深层思考。
以鹤离辽海、俯啄庭鹍寄托超然物外的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理