侍亲数数来浮汴,护榇迢迢复渡淮。
旨蓄曾无御寒具,细君唯有隠居钗。
月衔远入鱼衔浪,潮退长汀蚌阁崖。
素服华颠色相似,青铜不忍见形骸。
侍亲数数来浮汴,护榇迢迢复渡淮。
旨蓄曾无御寒具,细君唯有隠居钗。
月衔远入鱼衔浪,潮退长汀蚌阁崖。
素服华颠色相似,青铜不忍见形骸。
为了侍奉双亲,我曾多次乘船往来于汴水之上,
如今护送灵柩,又长途跋涉,再次渡过淮河。
家中储备的食物,连抵御严寒的都不够,
我的妻子,唯有变卖隐居时的发钗度日。
月亮远远沉入水中,仿佛被鱼衔入浪涛,
潮水退去,长长的汀洲上,蚌壳搁浅在崖边。
我身着素服,白发苍苍,颜色如此相似,
实在不忍心用青铜镜照见自己憔悴的形骸。
Time and again I sailed the Bian to serve my kin,
Then crossed the Huai, a long way, guarding the coffin.
No winter stores I had to keep the cold at bay,
My wife, her hairpin sold, in seclusion had to stay.
The moon dips far where fish leap in the waves' embrace,
The tide retreats, leaves clams on the long bank's stony face.
In plain white robes, with hair all white, alike we seem,
I cannot bear the bronze mirror's revealing gleam.
在空间位移的博弈中,履行亲族认同赋予的责任与哀思。
叙述为侍奉亲人、护送灵柩而频繁奔波于汴淮之间的羁旅艰辛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理