重门虽鏁春风入,先坼桃花后李花。
赤白鬭妍思旧曲,旧声传在五王家。
五王不见留华萼,华萼坏来碑缺落。
当时李白欲骑黥,醉向江南曾不错。
重门虽鏁春风入,先坼桃花后李花。
赤白鬭妍思旧曲,旧声传在五王家。
五王不见留华萼,华萼坏来碑缺落。
当时李白欲骑黥,醉向江南曾不错。
纵然重重大门紧锁,春风依然吹了进来。
先是桃花绽放,随后李花盛开。
红白争艳,令人想起旧时的乐曲,
那古老的曲调还流传在五王的宅邸里。
五王已逝,只留下花萼般的华美遗迹,
花萼残破,碑石也残缺剥落。
当年李白曾想骑上那匹骏马,
醉意朦胧地向江南而去,这选择他从未觉得有差。
Though double gates are locked, the spring breeze finds its way in.
First the peach blossoms burst, then the plum flowers begin.
Red and white vie in beauty, recalling an old song,
The old melody lingers in the house of the Five Kings, long.
The Five Kings are gone, leaving only the floral crown,
The crown decays, the stele crumbles, falling down.
Back then, Li Bai wished to ride a dappled steed,
Drunk, he headed south, a choice he'd never concede.
自然力量对人为秩序的治理与突破。
写春风破门而入催开花朵,暗喻生命力的不可阻挡。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理