雄雌双好鸟,托栖空树中。
有蛇出傍穴,喷毒气如虹。
半夜此惊飞,瞥目随西东。
有喙不能达,啼云复啸风。
回翔隔岁月,老木高童童。
眼生众禽噪,虽近未由通。
昨朝烟雨晦,并翼向幽丛。
鹰鹯尚横集,飏飏意无穷。
雄雌双好鸟,托栖空树中。
有蛇出傍穴,喷毒气如虹。
半夜此惊飞,瞥目随西东。
有喙不能达,啼云复啸风。
回翔隔岁月,老木高童童。
眼生众禽噪,虽近未由通。
昨朝烟雨晦,并翼向幽丛。
鹰鹯尚横集,飏飏意无穷。
一对美好的雄鸟与雌鸟,
托身栖息在一棵空心的树里。
有蛇从旁边的洞穴中钻出,
喷吐毒气如同虹霓。
半夜里它们受惊飞起,
目光匆匆,忽东忽西。
虽有嘴喙却无法传达心意,
只能向着云层悲啼,对着风呼啸。
盘旋飞翔,岁月相隔,
老树高耸,枝叶茂密。
眼神陌生,众禽喧噪,
即使靠近也无法沟通。
昨日早晨,烟雨迷蒙晦暗,
它们比翼飞向幽深的树丛。
鹰鹯之类的猛禽还在横行聚集,
它们高飞远扬的意绪无穷无尽。
A pair of birds, male and female, so fine,
Perch together in an empty tree.
A snake emerges from a burrow nearby,
Spraying venom like a rainbow in the sky.
Startled, they take flight at midnight deep,
Their fleeting glances east and west they sweep.
Though beaks they have, no warning can they cry,
But weep to clouds and wail as winds sweep by.
They wheel and circle, seasons pass them by,
On ancient trees with branches towering high.
Their eyes are strange, the other birds all scold,
Though near at hand, no fellowship can hold.
Yesterday morn, in misty rain and gloom,
Wing to wing they sought a hidden, leafy room.
Yet hawks and harriers still gather, bold,
Their soaring spirits, endless tales untold.
以物喻己,揭示个体在时代周期中的定位困境。
借双鸟托身空树,暗喻自身怀才不遇的孤寂处境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理