秦鬼驱卯沙,聚结无苍翠。
谁云海上移,能与潮浮至。
洞嘘蛟鼍腥,庙画风雷异。
云母今有无,庶为仙药饵。
秦鬼驱卯沙,聚结无苍翠。
谁云海上移,能与潮浮至。
洞嘘蛟鼍腥,庙画风雷异。
云母今有无,庶为仙药饵。
秦朝的鬼魂驱赶着卯沙,
聚结在此却没有苍翠之色。
谁说它是从海上移来,
能随着潮水漂浮而至?
山洞里呼出蛟龙的腥气;
庙宇中绘着风雷的异象。
云母如今是否还有存在,
或许能作为仙药的饵料。
The ghosts of Qin drove the sands of Mao,
Gathering without a hint of green.
Who says it drifted from the sea's flow,
And with the tide could float here, unseen?
The cave exhales a stench of dragons vile;
The temple paints winds and thunders strange.
Does mica still exist in this isle,
To serve as an elixir for change?
自然景观变迁揭示历史周期的荒芜印记。
借鬼驱沙的传说,写浮来山荒芜之景,隐含沧桑之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理