牧人垂长髯,驱羊从北道。
老羝压大群,毛比长髯好。
暮归同一栏,朝出不择草。
既肥当用烹,从羝羝独保。
狡诱以全躯,角尾徒为老。
牧人垂长髯,驱羊从北道。
老羝压大群,毛比长髯好。
暮归同一栏,朝出不择草。
既肥当用烹,从羝羝独保。
狡诱以全躯,角尾徒为老。
牧羊人垂着长长的胡须,
驱赶着羊群从北边的道路走来。
老公羊压制着整个羊群,
它的毛比那长胡须还要好。
傍晚归来同在一个栏圈,
清晨外出不挑剔草料。
既然肥壮就应当被烹煮,
唯独这只老公羊得以保全。
它狡黠地保全了自身,
角和尾巴徒然地变老。
The shepherd wears a long beard,
Driving his sheep along the northern road.
An old ram lords over the flock,
His fleece finer than that beard.
At dusk, they share a single pen;
At dawn, they roam, not picking grass.
Once fattened, they are fit for the pot,
Yet the old ram alone is spared.
Cunningly he preserves his whole body,
His horns and tail merely grow old in vain.
牧羊图景蕴含人与自然的朴素认同,体现传统生计模式。
描绘牧人驱羊北行的田园场景,展现乡村生活的质朴画面。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理